逝去的
永不回
我可能到30歲都沒辦法釋懷吧
那個無言的2009年四月
3.24.2010
囍福會觀後感
這是大學時期
所有曾舉辦影片鑑賞的通識課報告裡
我比較喜歡的一篇
剛剛看到 覺得可以po上來分享一下
囍福會
在課堂間看到這部影片時,心想整個劇本也未免將舊中國女性符號化到了一個極限吧!心理其實是很不喜歡的,尤其是其中一個將頭髮梳的跟雞冠似的角色,更叫筆者看了就討厭。
那時就在吶悶導演是什麼人呢,若是外國人用刻板印象來拍,應該無法那麼精準(本片就是太過精準才就筆者看了就討厭。),若是華人拍攝的,這部影片未免太過貶低華人本身對大時代處理的智慧,舊中國雖然的確一如片中控訴般迂腐,但會發生劇中那樣的悲劇是有更深層的原因的。
結果,劇本跟導演全是華人寫的。兩位都是"中美人"也就是在美國定居的中國人。
難怪會用這種角度看事情,在美國長大的他們,尤其是原作小說譚恩美根據筆者google後,她與她父母的早年生涯跟小說中的四對母女頗為相似,可說是作者自身的投射。但筆者認為與林語堂的小說相比,同樣是在美華僑,同樣是寫華人在風雨飄搖中的悲哀,喜福會的層次卻是低的多的。
譚氏筆下(或是導演鏡頭中)的四位母女發生的故事,僅僅呈現出西方人視角下中國人只有無知與迫害女性,在中國本土被舊中國壓的喘不過氣來的女人們,到了美國,接收了新式資本主義文明,於是站起來,然後女兒們長大了,母親身上殘留下來的舊中國不小心跟女兒們起了衝突,最後大家把舊中國全部拋棄,皆大歡喜。
這是筆者看完後的感想,這件作品中殘存的,保留下來的的舊中國,例如打麻將,中文,全部都只是滿足外國人在關影時對中國的好奇心而已。
在這部影片中最欠缺的,就是身為華裔寫手明明可以大加發揮的文明靈魂。
而林語堂小說中的角色們,同樣的在大環境中風雨飄搖,同樣的面對愚蠢舊中國的挑戰,但這些角色則在西化的衝擊下,他們並沒有如譚氏筆下的角色懦弱中帶有敵視的看待自己的身分,發揮了中華文明中最高尚的最強勁的一面,創造出新的價值。朱門中的李飛,風聲鶴唳中的崔丹妮都是如此,崔丹妮的生命比四個母親都悽慘,信基督教的她卻更像個中國人而活著。林語堂身為上一代海外華人最偉大的英語創作者,一點也沒有辜負自己中國人的身分。
以上是是本作品一看就令筆者覺得很不舒服的原因。
也可能是那個雞冠頭女人,以及片中刻意到不行的中文台詞(中國角色們的交談一旦出現情緒性語言,為了讓老外也能感受,馬上切換成英語,實在令人無言以對。),還有鴨子變天鵝的開場白等等,在筆者心中留下的不可抹滅的壞印象才這樣吧。
這部影片不是對舊中國的反省,也或許是喔,總之,操作的像對舊中國的唾棄,大紅燈籠高高掛一樣的在控訴中國宅院摧毀人性的本事,但並沒有讓角色們被美國文明”救贖”啊。這部片會得獎無數是當然,因為是美國人頒獎。
筆者接受資本主義文明是無敵的事實,但對舊中國文明,我們可以反省,甚至必須含淚放下,但不需要到唾棄。太絕了。
所有曾舉辦影片鑑賞的通識課報告裡
我比較喜歡的一篇
剛剛看到 覺得可以po上來分享一下
囍福會
在課堂間看到這部影片時,心想整個劇本也未免將舊中國女性符號化到了一個極限吧!心理其實是很不喜歡的,尤其是其中一個將頭髮梳的跟雞冠似的角色,更叫筆者看了就討厭。
那時就在吶悶導演是什麼人呢,若是外國人用刻板印象來拍,應該無法那麼精準(本片就是太過精準才就筆者看了就討厭。),若是華人拍攝的,這部影片未免太過貶低華人本身對大時代處理的智慧,舊中國雖然的確一如片中控訴般迂腐,但會發生劇中那樣的悲劇是有更深層的原因的。
結果,劇本跟導演全是華人寫的。兩位都是"中美人"也就是在美國定居的中國人。
難怪會用這種角度看事情,在美國長大的他們,尤其是原作小說譚恩美根據筆者google後,她與她父母的早年生涯跟小說中的四對母女頗為相似,可說是作者自身的投射。但筆者認為與林語堂的小說相比,同樣是在美華僑,同樣是寫華人在風雨飄搖中的悲哀,喜福會的層次卻是低的多的。
譚氏筆下(或是導演鏡頭中)的四位母女發生的故事,僅僅呈現出西方人視角下中國人只有無知與迫害女性,在中國本土被舊中國壓的喘不過氣來的女人們,到了美國,接收了新式資本主義文明,於是站起來,然後女兒們長大了,母親身上殘留下來的舊中國不小心跟女兒們起了衝突,最後大家把舊中國全部拋棄,皆大歡喜。
這是筆者看完後的感想,這件作品中殘存的,保留下來的的舊中國,例如打麻將,中文,全部都只是滿足外國人在關影時對中國的好奇心而已。
在這部影片中最欠缺的,就是身為華裔寫手明明可以大加發揮的文明靈魂。
而林語堂小說中的角色們,同樣的在大環境中風雨飄搖,同樣的面對愚蠢舊中國的挑戰,但這些角色則在西化的衝擊下,他們並沒有如譚氏筆下的角色懦弱中帶有敵視的看待自己的身分,發揮了中華文明中最高尚的最強勁的一面,創造出新的價值。朱門中的李飛,風聲鶴唳中的崔丹妮都是如此,崔丹妮的生命比四個母親都悽慘,信基督教的她卻更像個中國人而活著。林語堂身為上一代海外華人最偉大的英語創作者,一點也沒有辜負自己中國人的身分。
以上是是本作品一看就令筆者覺得很不舒服的原因。
也可能是那個雞冠頭女人,以及片中刻意到不行的中文台詞(中國角色們的交談一旦出現情緒性語言,為了讓老外也能感受,馬上切換成英語,實在令人無言以對。),還有鴨子變天鵝的開場白等等,在筆者心中留下的不可抹滅的壞印象才這樣吧。
這部影片不是對舊中國的反省,也或許是喔,總之,操作的像對舊中國的唾棄,大紅燈籠高高掛一樣的在控訴中國宅院摧毀人性的本事,但並沒有讓角色們被美國文明”救贖”啊。這部片會得獎無數是當然,因為是美國人頒獎。
筆者接受資本主義文明是無敵的事實,但對舊中國文明,我們可以反省,甚至必須含淚放下,但不需要到唾棄。太絕了。
訂閱:
文章 (Atom)